Visualizzazione post con etichetta pasticceria. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta pasticceria. Mostra tutti i post

mercoledì 19 ottobre 2016

diamoci una mossa

Sono lenta, ho ritmi più primaverile che autunnali, per la verità stare troppo seduta davanti al computer non mi fa tanto bene, meglio fare un po' di moto nel tempo libero... Però questo blog piange un po' perchè si sente trascurato, non si può ignorare un blog che piange (avrei voluto scrivere frigna, che forse era un termine più veritiero!). Vediamo se riesco, in poco tempo, a pubblicare qualcosa con un senso...
-
I am slow, I have more spring rhythms that autumn, actually stand too sitting at your computer does me so much good, better do some 'motion in his spare time ... But this blog is crying a little' because it feels neglected, you can not ignore a blog crying (I wanted to write whimper, maybe it was a truer word!). Let's see if I can, in a short time, to publish something with a sense ...
 Ieri c'è stato pochissimo sole, laggiù in alto tra le nuvole, oggi grigio e pioggia, per fortuna abbiamo avuto un bellissimo finesettimana (di cui poi vi racconterò) , grazie al bel tempo domenica mattina abbiamo fatto una passeggiata tra i campi (avete presente quelle camminate domenicali in cui già si pregusta il pranzo della mamma e in cui si esce senza neanche pettinare i propri capelli?!) . Durante questa bella mattina abbiamo trovato un albero di mele cotogne, ne abbiamo prese un po' e ieri sera ho fatto questi dolcetti: mele cotogne, cannella e noce moscata... Profumati e sani (senza olio di palma, nè derivati del latte, invece le uova le ho usate perchè sono di galline che razzolano libere!)
-
Yesterday there was no sun, there at the top in the clouds, gray and rainy today, luckily we had a beautiful weekend (of which I'll tell you), thanks to good weather Sunday morning we took a walk through the fields (you this Sunday those walks where already foretaste mom's lunch and where it comes out without even comb your own hair ?!). During this beautiful morning we found a quince tree, we have taken a bit 'and last night I made these cakes: quince, cinnamon and nutmeg ... Fragrant and healthy (no palm oil, or milk derivatives, instead the eggs I used them because they are from hens that roam free!)
 Invece, passando al mio lato egocentrico, questo è il mio abbigliamento per andare ad un'altro concerto per la raccolta fondi destinate alle zone terremotat. Speriamo che questi fondi vadano direttamente ai comuni delle zone interessate (basta cercare i dati - iban e che altro..- sui siti ufficiali dei comuni) e non a Croce Rossa o Protezione Civile, di cui mi fido sempre meno...
-
 
Instead, going to my side egocentric, this is my dress to go to another concert to raise funds destined for terremotat areas. We hope that these funds go directly to the municipalities in the areas concerned (just search the data - Iban and other ..- on the official websites of the municipalities) and not to the Red Cross or the Civil Protection, I trust less and less ...

Questa è la sala (vicino all'Ufficio del vecchio P.C.I. storico) in cui qualche volta ho visto film d'autore su sedie scomodissime ma, molto più spesso, ho preso parte ha incontri politici... Finalmente ora ci balliamo! Una vera batcave! Visto che contano i fatti, non le parole..!
-
This is the room (near the Office of the old P.C.I. historical) in which I have sometimes seen art films on uncomfortable chairs but, more often, I took part in that political meetings ... Finally now we dance! A real batcave! Given the facts that count, not words ..!

 Eccomi qui dopo la festa, sudata (il trucco è finito chissà dove!) e un po' infastidita da chi alle feste chiacchera un po' troppo e non pensa a divertirsi! Uffa!
-
Here I am after the party, sweaty (makeup is done somewhere!) And a bit 'annoyed by those at parties chats a bit' too much and do not think to have fun! Ugh! 


 Quindi, visto che sono un po' nervosetta, cercate di divertirvi quando avete la possibilità e usare il cervello nei momenti in cui il cervello serve davvero. E soprattutto votate No al Referendum Costituzionale! Altrimenti  Mad si arrabbia!!!
-
 
So, since I'm a bit 'strung, try to have fun when you have the chance and use your brain at times when the brain is really needed. And above all voted No to the Constitutional Referendum! Otherwise Mad gets angry !!!

 
 

mercoledì 20 gennaio 2016

Corsica- ghjurnata cinque



Eccoci di nuovo in estate, ne avevo bisogno, infondo le vacanze estive e i viaggi in generale dovrebbero essere una boccata di ossigeno quando più ne abbiamo bisogno, no?! Altrimenti a cosa servirebbe conservare fotografie e ricordi..?!
Ma basta filosofeggiare, qui siamo nel Golfo di Sagone, il golfo più ampio della Corsica dove ben tre fiumi sfociano. Dopo una mattina spesa bene in quel di Aiacciu e una bella porzione di viaggio, eccoci nella nostra nuova casetta. Questa volta l'atmosfera da far west aumenta. Il posto è molto decadente e silenzioso, noi siamo stanchi, abbiamo con noi una preziosa scatolina bianca e io un paio di riviste di moda da divorare, quindi... il posto ci piace molto (a parte la gentilissima signora della reception che, saputo che eravamo italiani, ci ha espresso il suo amore per la musica italiana, in poche parole una grande appassionata de Il Volo, ci dava una ginocchiata nello stomaco avremmo sofferto di meno)
-
Here we are again in the summer, I needed it, after the summer holidays and travel in general should be a shot in the arm when we need it most, right ?! Otherwise what's the point to preserve photographs and memories ..?!
But enough philosophizing, here we are in the Gulf of Sagone, the wider Gulf of Corsica where three rivers flow. After a morning well spent in that of Aiacciu and a good portion of the trip, here we are in our new house. This time the atmosphere of the Wild West increases. The place is very decadent and quiet, we are tired, we have with us a valuable white box and I a couple of fashion magazines to devour, so ... the place we really like (apart from the very nice lady at the front desk who knew we were Italian, he expressed his love for Italian music, simply put a huge fan of Il Volot, gave us a knee in the stomach would have suffered less)




Sembra sia giunto il momento di svelare il contenuto della scatola bianca. Ma immagino che voi avevate già un sospetto!!!
Una religiosa super peccaminosa, un eclair alle castagne che non dimenticherò mai, una mini torta meringata al limone che rappresenta la sintesi perfetta dell'estate.. Che dire? Le pasticcerie della Corsica sono ottime e, soprattutto, un indimenticabile viaggio nel viaggio.
-
It seems the time has come to reveal the contents of the white box. But I guess you had already suspected !!!
A religious super sinful, an eclair chestnut will never forget, a mini lemon meringue pie that represents the perfect synthesis of the summer .. What say? Pastries Corsica are excellent and, above all, an unforgettable journey within a journey.




Come potete vedere io sono abbastanza impresentabile, comuqnue siamo qui per riposare un po'. Dopo aver divorato le tre creature contenute nella ormai famosa scatola, siamo andati in piscina, per fortuna era tutta per noi... anzi... no! Abbiamo ricevuto al visita di un simpatico e determinato gatto. Noi abbiamo provato a fargli capire che non era acqua potabile ma il micio ha bevuto l'acqua della piscina, poi è andato via indignato...
-
As you can see I'm quite unpresentable, however, we are here to get some rest '. After devouring the three creatures contained in the now famous case, we went to the pool, luckily it was all over for us ... but ... no! We received the visit of a sympathetic and determined cat. We tried to make him understand that it was not water but the cat drank the water of the pool, then went away angry ...


In Corsica comunque i gatti sono creature dolci e affettuose, quando non bevono acqua clorata. 
Dopo esserci fatti belli (ahahahha) ci rimettiamo in viaggio. L'atmosfera dell'isola, soprattutto nei pressi del tramonto, invita a sentirsi spiriti liberi, un po' esploratori, un po' bohèmien... Ci fermiamo lungo la strada per immergerci in questa bellezza e notiamo i messaggi del popolo corso, la sua voglia di indipendenza e di fare rispettare la propria terra, a cui auguriamo di non spengersi mai...
-
In Corsica, however cats are sweet and affectionate creatures, when they do not drink chlorinated water.
After we made beautiful (ahahahha) we resumed our journey. The atmosphere of the island, especially around sunset, invites you to feel free spirits, a little 'explorers, a bit' bohemian ... We stop along the way to immerse ourselves in this beauty and we see the messages of the people during the his desire for independence and to enforce their land, to which hope not ever finally subdues ...





Questa sera andiamo a Cargèse, un villaggio con una storia insolita. Si trova in un'ottima zona panoramica, ma non è abbastanza vicino al mare e al suo porticciolo. Così distante sia dal mare che dagli interni più sicuri, che lo avrebbero potuto difendere dagli invasori. Il villaggio ha un unico centro e può capitare di leggere dei nomi non proprio toscani, magari greci? Al centro del villaggio due chiese una di fronte all'altra. Da un lato Santa Maria di rito cattolico, dall'altra parte la chiesa di rito greco, con al suo interno preziose icone. Questo villaggio fu fondato da alcuni abitanti del peloponneso che alla sottomissione preferirono l'esilio...
-
Tonight we go to Cargese, a village with an unusual story. It's a great scenic area, but not close enough to the sea and the harbor. So distant from the sea and the interior safer, that could defend against invaders. The village has a single center and they happen to read the names not just in Tuscany, perhaps Greek? At the center of the village two churches facing each other. On one side of Santa Maria Catholic rite, the other side of the church rite greek, with inside valuable icons. This village was founded by some residents of the Peloponnese who preferred exile to submission ...


la chiesa cattolica

la chiesa greca 
Avevamo parlato di gatti... Appena scesi dall'auto a Cargése  ci viene incontro questa gattina nera, così affettuosa da portarsela a casa! 
-
We had talked about cats ... Just got out of Cargese comes in against this black cat, so affectionate to take it home!





Qui ci sono diversi ristoranti. La scelta non è facile, nessuno ci ispira molto. Bisogna ammettere che la cucina mediterranea in mano ai francesi spesso porta al... disastro! E purtroppo è difficile trovare dei posti gestiti da veri corsi. Così andiamo verso il nostro destino... Io mi rifugio nel menù di terra, agognando un'insalata dopo giorni di charcuterie , ma tra un'insalata e una lasagna allo stesso prezzo, io scelgo le lasagne (mi portano comunque anche una mini insalata, così scopriamo che tutti servono le lasagne con l'insalata! evviva!), Marco sceglie un primo di mare (non posso descriverlo, io odio mangiare pesce!) e finalmente ceniamo circondati  da  veri... barbari!
-
Here are several restaurants. The choice is not easy, no one inspires much. Admittedly Mediterranean cuisine in French hands ... often leads to disaster! And unfortunately it's hard to find places managed by real courses. So let's go to our destiny ... I seek refuge in the menu of land, yearning salad after days of charcuterie, but between a salad and lasagna at the same price, I choose the lasagna (lead me however also a mini salad so we find that all serve the lasagna with salad! hooray!), Marco chooses a first sea (I can not describe it, I hate eating fish!) and finally we have dinner between real ... barbarians!







L'atmosfera però è bellissima! E dopo cena facciamo una bella passeggiata per queste strade piccole e per noi nuove, ma in Corsica tutto diventa subito familiare, soprattutto per noi... sarà che non veniamo dal Nord! Ma ugualmente cominciamo a sentire una certa nostalgia di casa, forse è voglia di tornare nella capitale segreta della Corsica!? Chissà...
-
The atmosphere, however, is gorgeous! After dinner we take a walk through these small streets and new for us, but in Corsica everything becomes immediately familiar, especially for us ... will not come from the North!But also we begin to feel some homesickness, perhaps you want to return to the secret capital of Corsica  !? Who knows ...
















se volete vedere cosa abbiamo 
fatto la mattina..

martedì 22 dicembre 2015

Corsica- Aiacciu

Eccoci di nuovo in estate e di nuovo in partenza, questo è l'inizio del nostro quinto giorno in Corsica, e sarà un giorno lunghissimo!
Salutiamo la nostra casetta vicino alla spiaggia di Porto Puddu e ci mettiamo in cammino.. Il mio spirito crepuscolare va in estasi grazie a intermezzi gotici e rivoluzionari immersi in paesaggi mozzafiato... Destinazione la città imperiale, il capoluogo (ma non la capitale!) della Corsica, insomma avete capito... Aiacciu!
_

Here we are again in the summer and again at the start, this is the beginning of our fifth day in Corsica, and will be a very long day!
We greet our little house near the beach in Porto Puddu and we started walking .. My spirit twilight swoons through interludes Gothic immersed in breathtaking scenery ... Destination the imperial city, the regional capital (but not the capital of Corsican nation!), in short, you understand ... Aiacciu!











Le nostre mete ad Aiacciu sono il Museo dello zio di Napoleone (ecco, ho scritto quel nome e non accadrà più... I promise!) e una certa pasticceria... poi non abbiamo molte aspettative su questa città, anzi le città ci mettono sempre in crisi... noi siamo gente di campagna!
Ma appena arrivati alla periferia di Aiacciu vediamo un paio di cose e ci sentiamo subito a ... Livorno! Oh, nooo! Poi dopo essere rimasti per qualche quarto d'ora nel più totale caos del traffico "aiaccese" e finalmente possiamo sgranchirci le gambe varie cose che annusiamo nell'aria ci fanno capire che, come tutte le città di mare, è un po' un miscuglio di altre città e di altri porti... Nell'aria si annusa Napoli, nei vestiti delle donne ( e nei loro fondoschiena in bella vista) c'è un po' della sciatteria chic di Parigi, di Parigi ci sono anche le pasticcerie, nei parcheggi fantasiosi ci troviamo Roma e un po' di Marsiglia... Insomma benvenuti in un porto di mare!
-
Our goals in Ajaccio are the Museum of Napoleon's uncle (here, I wrote that name and will not happen again ... I promise!) And some pastries ... then we do not have a lot of expectations on this city, indeed the town always put in crisis ... we are country people!
But just arrived on the outskirts of Aiacciu see a couple of things and we feel now to ... Livorno! Oh, nooo! Then after remaining for some fifteen minutes in total traffic chaos "aiaccese" and finally we can stretch our legs various things that make us realize that we smell in the air, like any seaside town, is a bit 'a mixture other cities and other ports in the air ... it sniffs Naples, in the clothes of women (and their backsides in plain sight) there is a little 'sloppiness of chic Paris, in Paris there are also pastries, in parking lots imaginative Rome and we are a bit 'of Marseille ... So welcome to a seaport!
-


l suo nome viene dal greco Agation (buon porto) per la favorevole posizione geografica. In effetti il luogo dove sorge la città fu scelto da alcuni coloni greci focesi. Successivamente, sotto l'occupazione romana prese il nome di Adiacium e poi Ajax. Conquistata prima dai Vandali, poi dai Longobardi, intorno all'anno Mille venne occupata dai pisani e in seguito passò ai genovesi (sotto l'autorità del Banco di San Giorgio), che nel 1492 vi costruirono una cittadella fortificata, progettata dall'architetto milanese Cristoforo de Gandino, e la popolarono di cento famiglie della Lunigiana, tra cui i Buonaparte, che arrivarono ad Ajaccio nel 1510. In seguito si ingrandì anche grazie all'afflusso di abitanti provenienti dalle zone interne dell'isola.
-
Its name comes from the greek Agation (good harbor) to the favorable geographical position. In fact, the place where the city was chosen by Greek colonists Phocaean. Later, under Roman occupation he was named Adiacium and then Ajax. First conquered by the Vandals, then by the Lombards, around Mille it was occupied by Pisa and later passed to the Genovese (under the authority of the Banco di San Giorgio), which in 1492 built a fortified citadel, designed by Milanese Cristoforo de Gandino, and populated by a hundred families in Lunigiana, including Bonaparte, who arrived in Ajaccio in 1510. He later expanded thanks to the influx of people coming from the interior of the island.




Fu occupata una prima volta dai francesi dal 1553 al 1559 e restituita ai genovesi con la pace di Cateau-Cambrésis. Nel Settecento divenne una roccaforte degli indipendentisti di Pasquale Paoli, ma nel 1768 fu occupata dai francesi in seguito al Trattato di Versailles. Nel 1769 vi nacque il suo cittadino più illustre: Napoleone Bonaparte. Dal 1793 al 1796 fu parte del regno anglo-corso di Pasquale Paoli, per ritornare definitivamente alla Francia nel 1796.
-
It was occupied for the first time by the French 1553-1559 and returned to Genoa with the peace of Cateau-Cambresis. In the eighteenth century it became a stronghold of the separatists of Pasquale Paoli, but in 1768 was occupied by the French following the Treaty of Versailles. In 1769 he was born its most famous citizen: Napoleon Bonaparte. From 1793 to 1796 it was part of the kingdom Anglo-course Pasquale Paoli, to return definitively to France in 1796.


Nello stesso anno divenne capoluogo del dipartimento del Liamone e poi di tutta l'isola nel 1811 in sostituzione di Bastia. Nel 1803 furono abbattute le antiche mura genovesi. Durante la Seconda guerra mondiale, nel novembre 1942 fu occupata dagli italiani, a cui si sostituirono dopo l'8 settembre 1943 le truppe del Terzo Reich. Il 10 settembre 1943 fu liberata dai partigiani corsi e dalle truppe italiane, che avevano rifiutato di arrendersi ai tedeschi e si erano unite alla Resistenza locale. Il 13 settembre 1943 vi sbarcarono truppe algerine della Francia Libera e fu il primo capoluogo di dipartimento della Francia metropolitana ad esser liberato.
-
In the same year he became the capital of the department of Liamone and then of the island in 1811 in place of Bastia. In 1803 the old city walls were torn down Genoese. During the Second World War, in November 1942 it was occupied by the Italians, who were replaced after September 8, 1943 the troops of the Third Reich. On 10 September 1943, he was liberated by partisans courses and Italian troops, who had refused to surrender to the Germans and had joined the local resistance. The September 13, 1943 there landed troops Algerian Free French and was the first capital of the department of metropolitan France to be liberated.

da wikipedia



Per fortuna due volti amici ci indicano la strada per il centro!
-
Fortunately, two friendly faces show us the way to the center


Tra le città della Corsica è forse quella più francese, almeno ci da questa impressione...
-
Between the cities of Corsica it is perhaps the most French, at least gives us that impression ...
-

Qui sopra due opere del Chimenti (nome abbastanza familiare per noi pisani e che ci ricorda le pizze di una volta), eccoci al Museo Fesch, all'interno di un austero palazzo ottocentesco e il secondo Museo francese dopo il Louvre, questo lo rende forse un po' deludente.. comunque è da visitare, perchè ci sono opere di Antonio Canova, Sandro Botticelli, Tiziano e altri..
-
Above two works by Chimenti (name quite familiar to us Pisa and that reminds us of the pizzas once), we come to the Fesch Museum, within an austere nineteenth century building and the second French museum after the Louvre, this makes it perhaps a bit 'disappointing .. however, is to visit because there are works by Antonio Canova, Sandro Botticelli, Titian and others ..



Dopo al visita al Museo Fesch ci dirigiamo verso la "nostra" pasticceria ma ci delude un po', così torniamo verso uan che ci aveva fatto l'occhiolino appena arrivati! Ed ecco Marco con una misteriosa scatola bianca! Chissà cosa contiene, lo scoprirete alla prossima puntata! Intanto qualche scorcio del porto di Aiacciu e poi, di nuovo, in marcia!
-
After visiting the Museum Fesch we head towards "our" pastry but there is a bit disappointing ', so we return to a wild who had winked just arrived! And here's Mark with a mysterious white box! Who knows what's in it, you'll find out the next episode! Meanwhile, some glimpses of the port of Aiacciu and then, again, on the march!




-
il sotto-post-natalizio

I believe in instability

  Anche se in questi mesi i giorni belli, immersi nel verde a camminare e camminare non sono mancati, così come i bei ricordi che rimarranno...