Visualizzazione post con etichetta cosmopolitan. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta cosmopolitan. Mostra tutti i post

lunedì 23 maggio 2016

Tirrenia- città del cinema (la Hollywood pisana)

Qualche giorno fa siamo andati a visitare una nuova mostra a Palazzo Blu, (casa d'arte che ormai, per Pisa e la Toscana, è una certezza di qualità quando si tratta di raccontare (non solo mostrare) l'arte e la storia; in questo caso la storia del cinema che si fonde con la storia contemporanea d'Italia e non solo.
Titolo della mostra "Tirrenia Città del Cinema: Pisorno-Cosmopolitan 1934-1969".  L'abbiamo trovata davvero interessante e curata perfettamente, da una collaborazione della fondazione Palazzo Blu e il Museo Nazionale del Cinema di Torino, ecco alcune immagini che ci hanno colpito maggiormente e che contribuiscono a raccontare la storia di questa Hollywood pisana nata qualche anno prima di Cinecittà a Roma.
E' il caso di dirlo... Buona visione!
-
A few days ago we went to visit a new exhibition at Palazzo Blu, (art house that now, to Pisa and Tuscany, is an assurance of quality when it comes to tell, not only show, art and history; in this case the history of cinema that blends with the contemporary history of Italy and beyond.
Title of the exhibition "Tirrenia Film City: Cosmopolitan Pisorno-1934-1969". We found it really interesting and well taken care of, from a collaboration of Palazzo Blu Foundation and the National Museum of Cinema in Turin, here are some pictures that stood out the most and which help to tell the story of this Hollywood Pisa born a few years before Cinecittà in Rome.
And 'the case to say ... Enjoy it!
alcuni progetti di come sarebbe potuta essere Tirrenia, città inventata dal fascismo... Poi fu scelta l'architettura più triste e meno fantasiosa, pazienza erano anni cupi.. però... la fantasia non mancava, erano gli anni'30 ..altro che Emirati Arabi!- some projects of how it could have been Tirrenia, city invented by fascism ... Then she was chosen the saddest and least imaginative architecture, patience were dark years .. But ... did not lack imagination, were the 30s .. other than the United Arab Emirates!

From the early thirties to the sixties an important chapter in film history was written in Tirrenia, between the pinewood and the sea. In 1934, in fact, a very modern facility designed by Antonio Valente, among the first in Italy by the will of Joachim Forzano, in Tirrenia were built film studios PISORNO (name which ideally connected the two cities of Pisa and Livorno), to be adequately equipped for the production of sound films. Thus began a fascinating story in which the events of our cimena intertwined with those of the Italian history. In the years before the outbreak of World War II the hotels and the beaches of Tirrenia were populated by actors, movie stars and directors; while technicians and local workers took each day "trammino" from Pisa or Livorno to get to work on on September Then came the war and the studies were seized for military use by the Germans, then by the Americans. Risen in the years Cinquante on the musical notes of the film by Claudio Villa and Luciano Tajoli, the Pisorno was baptized COSMOPOLITAN. Arrivarno in Tirrenia Sophia Loren, Marcello Mastrianni, Ugo Tognazzi and even Fred Astaire. It was a brief moment of glory before the next crisis and the closing. "The Absolute Natural" Mauro Bolognini (1969) is considered the last film shot in still in business studies.
Luigi Trenker ovvero .. il John Wayne italiano! 

Il sogno di una Hollywood sull’Arno

Da più di cent’anni il cinema fa parte della nostra vita. La sua storia si intreccia non solo con quella dei suoi spettatori, ma anche con quella del territorio e delle persone che costruiscono i film con la loro immaginazione, i loro volti e il loro lavoro. 
Fabiola... l'OFELIA PISANA!!!


Tirrenia, dalle Paludi alla città del cinema

Nella pineta selvaggia di Tombolo, popolata da cacciatori di cinghiali e cantata da D'Annunzio, negli anni trenta sorse Tirrenia. I migliori architetti dell'epoca furono chiamati a inventare una nuova città voluta dal regime, quasi come scenografi sul set. 
-
Tirrenia, from swamps to the film city

The wild pine forest of Tombolo, populated by hunters of wild boars and sung by D'Annunzio, in the thirties rose Tirrenia. The best architects of the time were called upon to invent a new town wanted by the regime, almost like set designers on the set.
-
Fotografie, disegni e progetti dell'architetto e scenografo Antonio Valente ci guidano negli studi Pisorno, i più moderni d'Italia e in stile autorchico: garantivano tutte le fasi della produzione, dalla pellicola vergine alla copia di proiezione.
-
Photographs, drawings and designs of the architect and designer Antonio Valente guide us in Pisorno studies, the most modern in Italy and autorchico style: guaranteed all stages of production, from raw stock to the screening copy.
Giovacchino Forzano, intellettuale eclettico, regista, fondatore della Pisorno e figura chiave dei primi venti anni dell'attività cinematografica di Tirrenia. Sua la direzione e la gestione economica degli studi ( anche nonno di Luca Giurato e amico di Mussolini... nessuno è perfetto). Tra i suoi film "Campo di Maggio" (1935), primo titolo prodotto alla Pisorno.
-
Joachim Forzano, intellectual eclectic director, founder of Pisorno and key figure of the first twenty years of film of Tirrenia. Its direction and economic management of the studies (also grandfather of Luca Giurato and friend of Mussolini ... nobody's perfect). Among his film ""Campo di Maggio" (1935), the first title produced Pisorno.
-
 Un affascinante Amedeo Nazzari e (sotto) la diva per eccellenza: la diva livornese Doris Duranti.A fascinating Amedeo Nazzari and (below) the diva par excellence: Doris Duranti from Livorno!
Il clima politico e l'ideologia fascista influenzarono profondamente il cinema dell'epoca, anche quello non esplicitamente propagandistico. La sezione racconta come alcuni film importanti girati a Tirrenia affrontino temi scottanti: le politiche coloniali e la propaganda anti inglese.
-
The political climate and the fascist ideology profoundly influenced the cinema at the time, even that does not explicitly propaganda. The section tells how some major movie shot in Tirrenia address burning issues: the colonial policies and the anti-British propaganda.
Qui sopra brutta gente!- Above ugly people!

Qui sopra e sotto... la più bella ALIDA VALLI!- Above and below ... the most beautiful ALIDA VALLI! -

Tirrenia come Hollywood-
La fatale Doris Duranti, la giovane Alida Valli, Amedeo Nazzari, Gino Cervi, Luisa Ferida e Osvaldo Valente; ma anche i fratelli De Filippo e Macario. Negli anni'30/'40 passavano da Tirrenia tutti i volti amati di allora. Gli spettatori potevano ritrovarli anche nei cineromanzi: un modo allora assai in voga di rivivere i film preferiti.
-
Tirrenia as a Hollywood-
The fatal Doris Duranti, the young Alida Valli, Amedeo Nazzari, Gino Cervi, Luisa Ferida and Osvaldo Valente; but also the brothers De Filippo and Macario. In the '30s /' 40s passed from Tirrenia all the beloved faces of that time. Viewers could find them even in the paper screen: one way then much in vogue to relive the movie experience.

Mentre i teatri di posa inizialmente requisiti dai nazisti e trasformati in depositi passavano nelle mani degli americani, nasceva la leggenda nera della  Tombolo del primo dopoguerra. In pineta infatti si rifugiavano contrabbandieri, disertori e prostitute. Una storia di disperazione che non mancò di ispirare il cinema.
-
While soundstages requirements initially by the Nazis and turned into deposits passed into the hands of the Americans, he was born the black legend of the Tombolo of the postwar period. In fact pinewood took refuge smugglers, deserters and prostitutes. A story of desperation that did not fail to inspire the cinema.
-

Qui sopra TOMBOLO PARADISO NERO - di Ferroni (film completo, con Aldo Fabrizi, e John Kitzmiller..
alcune immagini tratte da IMBARCO A MEZZANOTTE girato a Livorno
IMBARCO A MEZZANOTTE ( di Joseph Losey e Andrea Forzano).
Luci puntate su questo film del 1952, il titolo che tentò il rilancio della Pisorno nel dopoguerra. Sceneggiatura, piano di lavorazione, bozzetti, foto dis cena e materiali pubblicitari: tanti di modi di guardare un solo film che racconta l'Italia di quegli anni con l'occhio di un regista americano destinato a diventare uno dei grandi "autori" del cinema.
-
 Stranger on the Prowl (Joseph Losey and Andrea Forzano).
The spotlight is on this 1952 movie, the title that he attempted revival of Pisorno after the war. Script, shooting plan, sketches, pictures dis dinner and advertising materials: many ways to watch one movie that tells Italy of those years with the eye of an American director to become one of the great "authors" of the cinema .

Sophia Loren protagonista della nuova "era" Cosmopolitan. Diva e padrona degli studi acquistati dal marito Carlo Ponti.
Interpreta a Tirrenia La Riffa, episodio di Boccaccio 70 (1962), e Madame sans gene, (1961). da quest'ultimo film i preziosi costumi di scena..
-
Sophia Loren star of the new "era" Cosmopolitan. Diva and mistress of studies purchased by her husband Carlo Ponti.
Plays in Tirrenia The Riffa, episode of Boccaccio '70 (1962) and Madame Sans Gene, (1961). from the latter film the precious costumes ..


Da Tirrenia passano anche i grossi nomi del cinema italiano. tra questi Mario Monicelli e Vittorio de Sica, che alla Pisorno avevano fatto la gavetta. 
-
Tirrenia also pass the big names of Italian cinema. including Mario Monicelli and Vittorio de Sica, who at Pisorno had done a run.
-----------------------
Negli anni '60 aria di rivoluzione. Nuovi volti, nuovi generi, nuovi codici: a Tirrenia arrivano Edwige Fenech, Sandra Milo, Dean reed. Si girano western all'italiana, polizieschi, film erotici. Poi negli studi le luci si spengono ma la memoria rimane. Se ne ricorderanno, per esempio, i fratelli Taviani, girando in quei luoghi "Good Morning Babilonia" del 1987. 
-
In the '60s revolution air. New faces, new genres, new codes: Tirrenia arrive Edwige Fenech, Sandra Milo, Dean Reed. They turn Spaghetti Westerns, thrillers, erotic films. Then the lights go out in studies but the memory remains. They will remember, for example, the Taviani brothers, turning in those places "Good Morning, Babylon" of 1987.
(frammento del film)

Questo articolo si riferisce al tentativo da parte di Sophia Loren e del marito Carlo Ponti di trasformare gli studi della Cosmopolitan il punto di partenza per una speculazione edilizia che avrebbe poi coinvolto le vicine pinete, grazie all'opposizione della popolazione locale questo fu evitato e grazie a questa lotta per la salvaguardia dei beni naturali prese vita il Parco Naturale di Migliarino San Rossore.
-
This article refers to the attempt by Sophia Loren and husband Carlo Ponti to transform the Cosmopolitan studies the starting point for speculation that he would then involved the nearby pinewoods, thanks to the opposition of the local population that was avoided thanks in this struggle for the preservation of natural resources came to life the natural Park of Migliarino San Rossore.
:::::::::::::::::::::::::::::

Nel 1982 un'altro storico evento riguardò gli studi e gli spazi dell'ex Cosmopolitan: la festa Nazionale dell'Unità. Nonostante fossi piccola ricordo ancora questo evento e i racconti dei miei genitori, storico fu l'intervento di Enrico Berlinguer ma, sinceramente, quello che mi impressionò di più fu sapere che i miei genitori erano stati in un ristorante cinese per la prima volta!
-
In 1982 another historic event regarding studies and former Cosmopolitan spaces: the National Unity Party (Italian Communist Party). Although I was small I still remember this event and the stories of my parents, the old was the intervention of Enrico Berlinguer, but frankly, what impressed me most was knowing that my parents had been to a Chinese restaurant for the first time!FESTA NAZ 1982 TIRRENIA






















IL SOTTO POST PISANO

Per arrivare a Palazzo Blu abbiamo fatto una lunga passeggiata per Pisa, così abbiamo dato uno sguardo alle mura cittadine dopo il restauro e, al ritorno, siamo andati in una delle mie piazze preferite, piazza Santa Caterina per salutare il Granduca e il suo fido piccione!
.
To get to Blue Palace we had a long walk to Pisa, so we had a look at the city walls after the restoration and, in return, we went to one of my favorite squares, Piazza Santa Caterina to greet the Grand Duke and his pet pigeon !






mercoledì 20 gennaio 2016

Corsica- ghjurnata cinque



Eccoci di nuovo in estate, ne avevo bisogno, infondo le vacanze estive e i viaggi in generale dovrebbero essere una boccata di ossigeno quando più ne abbiamo bisogno, no?! Altrimenti a cosa servirebbe conservare fotografie e ricordi..?!
Ma basta filosofeggiare, qui siamo nel Golfo di Sagone, il golfo più ampio della Corsica dove ben tre fiumi sfociano. Dopo una mattina spesa bene in quel di Aiacciu e una bella porzione di viaggio, eccoci nella nostra nuova casetta. Questa volta l'atmosfera da far west aumenta. Il posto è molto decadente e silenzioso, noi siamo stanchi, abbiamo con noi una preziosa scatolina bianca e io un paio di riviste di moda da divorare, quindi... il posto ci piace molto (a parte la gentilissima signora della reception che, saputo che eravamo italiani, ci ha espresso il suo amore per la musica italiana, in poche parole una grande appassionata de Il Volo, ci dava una ginocchiata nello stomaco avremmo sofferto di meno)
-
Here we are again in the summer, I needed it, after the summer holidays and travel in general should be a shot in the arm when we need it most, right ?! Otherwise what's the point to preserve photographs and memories ..?!
But enough philosophizing, here we are in the Gulf of Sagone, the wider Gulf of Corsica where three rivers flow. After a morning well spent in that of Aiacciu and a good portion of the trip, here we are in our new house. This time the atmosphere of the Wild West increases. The place is very decadent and quiet, we are tired, we have with us a valuable white box and I a couple of fashion magazines to devour, so ... the place we really like (apart from the very nice lady at the front desk who knew we were Italian, he expressed his love for Italian music, simply put a huge fan of Il Volot, gave us a knee in the stomach would have suffered less)




Sembra sia giunto il momento di svelare il contenuto della scatola bianca. Ma immagino che voi avevate già un sospetto!!!
Una religiosa super peccaminosa, un eclair alle castagne che non dimenticherò mai, una mini torta meringata al limone che rappresenta la sintesi perfetta dell'estate.. Che dire? Le pasticcerie della Corsica sono ottime e, soprattutto, un indimenticabile viaggio nel viaggio.
-
It seems the time has come to reveal the contents of the white box. But I guess you had already suspected !!!
A religious super sinful, an eclair chestnut will never forget, a mini lemon meringue pie that represents the perfect synthesis of the summer .. What say? Pastries Corsica are excellent and, above all, an unforgettable journey within a journey.




Come potete vedere io sono abbastanza impresentabile, comuqnue siamo qui per riposare un po'. Dopo aver divorato le tre creature contenute nella ormai famosa scatola, siamo andati in piscina, per fortuna era tutta per noi... anzi... no! Abbiamo ricevuto al visita di un simpatico e determinato gatto. Noi abbiamo provato a fargli capire che non era acqua potabile ma il micio ha bevuto l'acqua della piscina, poi è andato via indignato...
-
As you can see I'm quite unpresentable, however, we are here to get some rest '. After devouring the three creatures contained in the now famous case, we went to the pool, luckily it was all over for us ... but ... no! We received the visit of a sympathetic and determined cat. We tried to make him understand that it was not water but the cat drank the water of the pool, then went away angry ...


In Corsica comunque i gatti sono creature dolci e affettuose, quando non bevono acqua clorata. 
Dopo esserci fatti belli (ahahahha) ci rimettiamo in viaggio. L'atmosfera dell'isola, soprattutto nei pressi del tramonto, invita a sentirsi spiriti liberi, un po' esploratori, un po' bohèmien... Ci fermiamo lungo la strada per immergerci in questa bellezza e notiamo i messaggi del popolo corso, la sua voglia di indipendenza e di fare rispettare la propria terra, a cui auguriamo di non spengersi mai...
-
In Corsica, however cats are sweet and affectionate creatures, when they do not drink chlorinated water.
After we made beautiful (ahahahha) we resumed our journey. The atmosphere of the island, especially around sunset, invites you to feel free spirits, a little 'explorers, a bit' bohemian ... We stop along the way to immerse ourselves in this beauty and we see the messages of the people during the his desire for independence and to enforce their land, to which hope not ever finally subdues ...





Questa sera andiamo a Cargèse, un villaggio con una storia insolita. Si trova in un'ottima zona panoramica, ma non è abbastanza vicino al mare e al suo porticciolo. Così distante sia dal mare che dagli interni più sicuri, che lo avrebbero potuto difendere dagli invasori. Il villaggio ha un unico centro e può capitare di leggere dei nomi non proprio toscani, magari greci? Al centro del villaggio due chiese una di fronte all'altra. Da un lato Santa Maria di rito cattolico, dall'altra parte la chiesa di rito greco, con al suo interno preziose icone. Questo villaggio fu fondato da alcuni abitanti del peloponneso che alla sottomissione preferirono l'esilio...
-
Tonight we go to Cargese, a village with an unusual story. It's a great scenic area, but not close enough to the sea and the harbor. So distant from the sea and the interior safer, that could defend against invaders. The village has a single center and they happen to read the names not just in Tuscany, perhaps Greek? At the center of the village two churches facing each other. On one side of Santa Maria Catholic rite, the other side of the church rite greek, with inside valuable icons. This village was founded by some residents of the Peloponnese who preferred exile to submission ...


la chiesa cattolica

la chiesa greca 
Avevamo parlato di gatti... Appena scesi dall'auto a Cargése  ci viene incontro questa gattina nera, così affettuosa da portarsela a casa! 
-
We had talked about cats ... Just got out of Cargese comes in against this black cat, so affectionate to take it home!





Qui ci sono diversi ristoranti. La scelta non è facile, nessuno ci ispira molto. Bisogna ammettere che la cucina mediterranea in mano ai francesi spesso porta al... disastro! E purtroppo è difficile trovare dei posti gestiti da veri corsi. Così andiamo verso il nostro destino... Io mi rifugio nel menù di terra, agognando un'insalata dopo giorni di charcuterie , ma tra un'insalata e una lasagna allo stesso prezzo, io scelgo le lasagne (mi portano comunque anche una mini insalata, così scopriamo che tutti servono le lasagne con l'insalata! evviva!), Marco sceglie un primo di mare (non posso descriverlo, io odio mangiare pesce!) e finalmente ceniamo circondati  da  veri... barbari!
-
Here are several restaurants. The choice is not easy, no one inspires much. Admittedly Mediterranean cuisine in French hands ... often leads to disaster! And unfortunately it's hard to find places managed by real courses. So let's go to our destiny ... I seek refuge in the menu of land, yearning salad after days of charcuterie, but between a salad and lasagna at the same price, I choose the lasagna (lead me however also a mini salad so we find that all serve the lasagna with salad! hooray!), Marco chooses a first sea (I can not describe it, I hate eating fish!) and finally we have dinner between real ... barbarians!







L'atmosfera però è bellissima! E dopo cena facciamo una bella passeggiata per queste strade piccole e per noi nuove, ma in Corsica tutto diventa subito familiare, soprattutto per noi... sarà che non veniamo dal Nord! Ma ugualmente cominciamo a sentire una certa nostalgia di casa, forse è voglia di tornare nella capitale segreta della Corsica!? Chissà...
-
The atmosphere, however, is gorgeous! After dinner we take a walk through these small streets and new for us, but in Corsica everything becomes immediately familiar, especially for us ... will not come from the North!But also we begin to feel some homesickness, perhaps you want to return to the secret capital of Corsica  !? Who knows ...
















se volete vedere cosa abbiamo 
fatto la mattina..

I believe in instability

  Anche se in questi mesi i giorni belli, immersi nel verde a camminare e camminare non sono mancati, così come i bei ricordi che rimarranno...