Quest'anno il nostro modo di ricordare l'anniversario della Liberazione dal nazi-fascimo è stata prendere la strada dei boschi e tra paesaggi mutevoli e pieni di vita (si, la primavera sta arrivando anche in montagna!) abbiamo raggiunto un piccolo e tranquillo cimitero, dove regna il ronzio degli insetti e dove riposano due piccoli, grandi italiani: Elio e Floris, due partigiani, due patriotti morti a 19 anni combattendo il nemico nazista, due ragazzi nel fiore della vita, sorridenti e belli come pochi..
-
This year, the way we remember the anniversary of liberation from Nazi-fascism was to take the road of woods and among changing landscapes and full of life (yes, spring is coming even in the mountains) we reached a small, quiet cemetery where reigns the hum of insects and resting place of two small, great Italian Elio and Floris, two partisans, two patriots died 19 years fighting the Nazi enemy, two guys in the prime of life, smiling and beautiful, like a few ..
Ieri è tornata anche la neve: lassù sugli Appennini, qui arriva solo l'aria pungente e sana, il cielo è bellissimo e le foglie degli alberi sono di un verde tenero, un verde rilassante, così come gli insetti che riempiono i prati come i numerosi fiori, e soprattutto le farfalle..
-
Yesterday it also returned the snow up there in the Apennines, here comes only pungent, healthy air, the sky is beautiful and the leaves of the trees are of a tender green, restful greenery, as well as insects that fill the meadows like many flowers, and especially the butterflies ..
Questa mattina, quando mi sono svegliata in questo 25 aprile, ero davvero triste, mi sono chiesta se aveva ancora valore per me questo giorno. Ogni anno è più difficile, la gente distratta, confusa e molto egoista, quest'anno poi, dalla fine della seconda guerra mondiale, e quindi dall'istituzione del 25 aprile come data simbolo, non c'è più "il Biondino", il partigiano Aldo Michelotti, un combattente per la libertà (quella vera però!), uno che a 90 anni aveva l'entusiasmo, l'energia e l'attenzione per il futuro di un ragazzo di 20 anni, Aldo è stato presente e combattivo fino alla fine, se non si occupava dell'ANPI, allora currava il suo orto e nutriva i suoi tanti gatti... Il 21 aprile l'abbiamo salutato per l'ultima volta, poi un senso di "sbandamento"... Oggi camminare sui sentieri dei partigiani, in mezzo alla Natura, bellissima, mi ha riportato un po' di pace interiore, il percorso è ancora lungo..
-
This morning, when I woke up in this April 25, I was really sad, I wondered if he still had value to me this day. Every year is harder, careless people, confused and very selfish, then this year, from the end of World War II, and then by the institution on April 25 as a symbolic date, there is no longer "the Blond", the partisan Aldo Michelotti, a freedom fighter (the real one though!), one who at age 90 had the enthusiasm, energy and attention to the future of a 20-year-old boy, Aldo was present and was fighting till eventually, if not dealt ANPI, then cured her garden and her many cats ... on April 21, we said goodbye for the last time, then a sense of "skidding" ... Today, walking on the trails the partisans, in Nature, beautiful, brought me a bit 'of inner peace, the path is still long ...
Arrivati, dopo circa 3 km di cammino, al piccolo cimitero abbiamo lasciato dei fiori di acacia raccolti lungo il cammino sulle due tombe (io ho fatto un'eccezione: io non raccolgo mai i fiori, io penso che sia un crimine recidere i fiori, ma per questi due ragazzi l'ho fatto e la natura non si è arrabbiata con me, anzi...), poi abbiamo ascoltato una delle canzoni più significative della resistenza: "Dalle belle città.." una piccolo commemorazione per questi due giovani eroi, dopo abbiamo mangiato pane nero, baccelli e acqua nel silenzio di questo pacifico e pacificatore luogo.
-
Arrived, after about 3 km walk, we left the little cemetery of acacia flowers collected along the way on the two graves (I made an exception: I never pick the flowers, I think it's a crime cut flowers, but for these two guys have done and nature is not angry with me, but ...), then we heard one of the most important songs of the resistance: "From the beautiful city .." a small memorial for these two young heroes, after we ate black bread, beans and water in the silence of this peaceful and calming place.
« Siamo i ribelli della montagna
viviam di stenti e di patimenti
ma quella fede che ci accompagna
sarà la legge dell'avvenir. »
viviam di stenti e di patimenti
ma quella fede che ci accompagna
sarà la legge dell'avvenir. »
-
"We're the mountain rebels
we live of hardship and sufferings
but that faith which accompanies us
It will be the law of the future. »
On the way home we received a wonderful prize: meet wild animals such as a deer and a squirrel, we observed there and then everyone on his way, in peace ...
-
Tornando verso casa abbiamo ricevuto un bellissimo premio: incontrare animali selvatici, come un capriolo e uno scoiattolo, ci siamo osservati e poi ognuno per la sua strada, in pace...
-
foto di Marco- 25 aprile 2016









